Sayfayı Yazdır

GULSEHRI                    


       Gülşehri is one of our troubadours writing and speaking in Turkish like Sultan Veled, Yunus Emre, Aşık Pasha, in late Anatolian Seljukian State period. The real name of Gülşehri, whom we know to have lived in late 13th century and in the first half of 14th century, is Ahmed. It is said that he was born in Kırşehir, which was known as a science and mysticism city in these ages and that he lived there until his death. Since Kırşehir's name was Gülşehir then, he used the penname Gülşehri, and was known with this name.
We find out that Gülşehri chaired and became one of the disseminators of Ahi (Trade-Guild) organization after Ahi Evran in Kırşehir, being influenced by his master Ahi Evran.

       In one of his poems, he says:

Elli yıl ben ansız durmadım
Yazı yaban durgun görmedim

       and depicts that he could not be without Ahi Evran since he stayed with him for fifty years, and praises him in many of his poems. Apart from a booklet by Gülşehri about Ahi Evran, his book making him known as a pro-Turkish language powerful troubadour was Mantıku't-Tayr. Mantıku't-Tayr, meaning bird language, is the verse translation of Persian book known with the same name by well-known Sufi Ferideddin Atar into Turkish. He embellished this book with stories from other resources and Mesnevi of Mevlana in particular, and turned it into an original work by adding his Sufi ideas. Gülşehri adores Turkish language in this book. He says that he wrote this book because Turkish had a sweet adaptation capability superior to Persian and Arabic languages and he wanted to show that.

       In periods when Turkish language was despised and Arabic writing and speaking was considered as a skill, a scientist and troubadour's crying out "Turkish" in the middle of Anatolia, his love for Turkish, is a great stouthearted behavior and patriotism. Gülşehri showed such nobility together with Yunus Emre and Aşık Pasha, a contemporary poet and his compatriot, respectively.

       It is not definitely known for how long Gülşehri, who is known to have one more book named Felekname lived and when he died. What we know is voices and breath on pale pages from him. The following poems describing his love for rose gardens of Kirşehir and that he wanted to talk about roses apart from all words like a nightingale are his:

Her gülü kim kendime yar eylerim
Her gice vasfını tekrar eylerim.
Her seher kim gül çemende açıla
Kamudan ilkin bana karşı güle.
* *
Nevbahar oldu kim bülbül söyleye
Aşkını maşukuna şerh eyleye
Kamu sözü gel ki terkeyleyelim
Bülbül gibi gül sözü söyliyelim...

       So much that another troubadour from his path of Turkish language, Dadaloğlu, who would live 500 years after him, would speak looking at unfinite rose gardens of Kirşehir, as follows:

Biter Kırşehir'in gülleri biter
Çağrışır dalında bülbüller öter
Ufacık güzeller hep yeni yeter
Güzelin kaşında keman görünür.

       Gülşehri did never claim being a sheik or sultan during his negotiations with ahis around him to whom he spoke in his native language pure Turkish in Özbağlari of Kirşehir, full of longing, but made them speak by being one of them:

Ne derviş isteriz, sahip, ne sultan,
Ne dert işimize gelir, ne derman.

       Although we cannot deem this pro-Turkish language troubadour grown up in Anatolia in the middle of 14th century as pure and powerful as Yunus, we have to give him an important place among the first pro-Turkish language troubadours. Gülşehri would always take his preceding place among the intellectuals illuminating Anatolia as a conscious and idealist pro-Turkish troubadour.

 

 

Copyright  © 2001